Filmes ao pé da letra
Para o computador, 'Matar ou Morrer'
se chama 'Meio-Dia' e 'Janela Indiscreta', 'Janela Traseira'
Ruy Castro/Folha de
S. Paulo
Agências internacionais de textos costumam suprir de material a imprensa mundial, e não é de hoje —as americanas fazem isso há mais de cem anos. Não é uma prática ruim. Alguns artigos são divertidos e de interesse geral. Até há não muito, eles chegavam às redações em inglês ou francês e eram traduzidos e adaptados por um redator, que se encarregava de pespegar-lhe um ou outro toque nacional —nos anos 1970, eu próprio cansei de fazer isto na revista Manchete.
Não é mais assim. Pelo que tenho visto, o material agora chega pronto da origem, já "traduzido" para o português —nitidamente por um computador—, e vai tal qual para os sites, sem correções ou checagens. E, como não passa por ninguém, sai com todos os erros do original. O mais hilariante são os títulos de filmes clássicos, que o computador traduz ao pé da letra, ignorante de que, no Brasil, eles ganharam títulos próprios pelos quais ficaram conhecidos. Exemplos:
"E o
Vento Levou" ("Gone With the Wind"), de Victor
Fleming, se tornou "Foi-se Com o Vento". "Quanto
Mais Quente Melhor" ("Some Like it Hot"), de Billy
Wilder, virou "Alguns Preferem Quente". "Rastros de Ódio"
("The Searchers"), de John Ford, "Os Buscadores". "Meu
Ódio Será Tua Herança" ("The Wild Bunch"), de Sam Peckinpah,
"O Bando Selvagem". Nem o pobre Hitchcock escapou: "Janela
Indiscreta" ("Rear Window") transformou-se em
"Janela Traseira".
"Matar
ou Morrer" ("High Noon"), de Fred Zinnemann, ganhou a
tradução literal de "Meio-Dia" (quando o sol está mais a pino),
embora "high noon" seja também, por incrível que pareça, "matar
ou morrer" —uma decisão crítica, um confronto mortal, como o de Gary
Cooper. De qualquer jeito, é melhor do que o título do filme na França,
"Le Train Sifflera Trois Fois", adotado em Portugal como "O
Comboio Apitou Três Vezes".
Mas a prova de
que não precisamos de computadores para fazer besteira é o título de um filme
de 1954, "East of Sumatra" —a leste de Sumatra, claro—, lançado aqui
como "Ao Sul de Sumatra".
Leia: Comunicação digital entre a virtude e a culpa e a luta política https://lucianosiqueira.blogspot.com/2025/02/minha-opiniao_13.html
Nenhum comentário:
Postar um comentário